Государственный центр мониторинга и изучения лингвистических ресурсов Китая на днях опубликовал список 10 самых популярных в китайском интернете выражений 2020 года. Эти новые термины описывают опыт китайцев в прошлом году.

Центр изучил язык, который используется на интернет-форумах, новостных порталах и платформах социальных сетей, проанализировал около 300 тыс. сообщений и более 300 млн. китайских иероглифов. Ниже представлен список самого популярного в 2020 году интернет-сленга.

Идущие в противоположном направлении (Counter-marchers, 逆行者)

img0

Доктор прощается с пациентами, которых перевозят в другие центры в Ухане, административном центре провинции Хубэй, 7 марта 2020 года.Источник фото: агентство «Синьхуа»

Это выражение стало популярным во время вспышки эпидемии COVID-19 для описания отважных медицинских работников, которые вышли на передовую линию в борьбе с кризисом. В 2020 году медработники, которые рисковали своей жизнью, были названы китайскими журналистами и интернет-пользователями «идущими в противоположном направлении».

Первая чашка чая с молоком осенью (The first cup of milk tea in fall, 秋天的第一杯奶茶)

img1

Скриншот с информацией о количестве сообщений интернет-пользователей с их первой чашкой чая с молоком осенью на китайской платформе микроблогов «Вэйбо». Фото: «Вэйбо»

Выражение «первая чашка чая с молоком осенью» начало набирать популярность на платформах социальных медиа Китая в сентябре 2020 года, более 400 тыс. интернет-пользователей обсуждали эту тему на платформе «Вэйбо».

Согласно традиционному китайскому календарю, осеннее равноденствие пришлось на 22 сентября в 2020 году. Отправка денег любимым и близким на «первую чашку чая с молоком осенью» стала популярным способом для людей выразить свою любовь и привязанность к друзьям и семье.

Продажи через онлайн-трансляции (Livestreaming-commerce, 直播带货)

img2

Житель деревни и ведущая онлайн-трансляций представляют лапшу, сделанную вручную, для продажи в поселке Ваньтянь города Цюйчжоу в провинции Чжэцзян. 18 июля 2020 года. Фото: агентство «Синьхуа»

За последние несколько лет продажи через онлайн-трансляции неуклонно росли. В 2020 году меры по домашнему карантину из-за распространения эпидемии вынудили большое количество людей изменить свои привычки, что способствовало росту покупок на базе интернета. В настоящее время люди из разных слоев общества, включая фермеров и даже государственных чиновников, выходят на камеру для продажи товаров в прямом эфире, чтобы противостоять экономическим последствиям эпидемии.

Онлайн-супервайзеры (Online supervisors, 云监工)

img3

Скриншот прямой трансляции, на которой идет процесс строительства больницы в Ухане 29 января 2020 года. Фото: Yangshipin.cn

Во время вспышки эпидемии COVID-19 в январе Китай построил две больницы для больных в Ухане за неделю.

Более 7 тыс. строителей с грузовиками и экскаваторами работали круглосуточно. Центральное телевидение Китая транслировало прогресс, и эти картины быстро стали популярными в интернете. Называя себя «онлайн-супервайзерами», китайские интернет-пользователи внимательно следили за строительной работой и делились своими впечатлениями в комментариях.

Кампания «Опустоши свою тарелку» ("Clear Your Plate" campaign, 光盘行动)

img4

Школьница начальной школы в районе Чаннин в городе Шанхай обедает, 2 сентября 2020 года. Школа проводит кампанию «Опустоши свою тарелку» для сокращения пищевых отходов с началом учебного года. Фото: агентство «Синьхуа» «Аолигэй» (Aoligei, 奥利给)

img5

Скриншот мотивационного ролика на платформе Kuaishou, в котором влогер кричит «Аолигэй». Фото: Kuaishou

Новый термин «аолигэй» используется в качестве мотивирующего слова, которое означает: «давай» или «ты можешь/способен». Это написанное наоборот слово «гэйлиао», что означает «клевый, прикольный».

Хороший парень (Great guy, 好家伙)

img6

Выступление в жанре «сяншэн» Фото: агентство «Синьхуа»

Это новое модное выражение, которое близко по значению к «О, Боже!», часто используется в выступлениях в жанре традиционного китайского комедийного представления с преобладанием разговорных форм или стендап-комедии. Этими словами можно выразить свое удивление или трепет, вместе с этим, их также можно саркастически использовать для описания чего-либо негативного.

Борьба за лидерство (Fight for the championship, 夺冠)

img7

Постер, поздравляющий фильм «Прыжок» с выдвижением в номинации международных фильмов премии «Оскар», на платформе «Вэйбо» 3 декабря 2020 года.Фото предоставлено волейбольной командой Китая

Это выражение стало популярным благодаря фильму «Прыжок» Питера Чана. Китайское название картины переводится как «борьба за лидерство». Фильм рассказывает об истории женской сборной по волейболу на протяжении более 30 лет, в стойкости спортсменок воплощается дух китайского народа.

Случайное совпадение (Coincidentally, 不约而同)

img8

Две фотографии показывают улицу Чухэхань в городе Ухань провинции Хубэй 26 января (верхняя) и 8 апреля 2020 года (нижняя). Фото: агентство «Синьхуа»

Китайская идиома 不约而同 (buyue ertong) переводится как «словно сговорились, как по уговору».

В 2020 году из-за эпидемии идиома приобрела иной семантический окрас. В составе идиомы имеется выражение «отсутствие соглашения», что с китайского языка можно перевести как «нет сборов», вторая часть означает «достижение соглашения». Таким образом, фраза стала означать «достижение консенсуса об отмене сборов», чтобы сдержать распространение коронавируса.

Сестра (Sister, 集美)

Скриншот влогера на Kuaishou, которая создала слово «цзимэй».

Фото: Kuaishou

Китайские интернет-пользователи употребляют новое слово, когда обращаются к друзьям или незнакомым людям онлайн. Это слово чаще используется среди девушек и женщин.